服务条款

§ 1 范围

(1) Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für alle Verträge, die im Zusammenhang mit der Veranstaltung Wireless IoT tomorrow zwischen
范博克斯拉尔医疗中心有限公司
希斯格拉本大街 2 号
21335 吕讷堡。德国
电话:+49 (4131) 7895290 |传真:+49 (4131) 78952920 |邮箱:team@wiot-tomorrow.com | Umsatzsteuer-ID:DE354447990
(im Folgenden“Veranstalter”)和 den ausstellenden Unternehmen(im Folgenden“Kunden” bzw.“Aussteller”)。
(2) Diese AGB gelten nur, wenn der Aussteller Unternehmer (§ 14 BGB), eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist.
(3) Diese AGB gelten,soweit nichts anderes vereinbart ist,in der zum Zeitpunkt der Auftragsbestätigung des Ausstellers gültigen Fassung bzw。在 der aktuellsten Fassung 中,我认为 Rahmenvereinbarung mitgeteilt wurde、auch für gleichartige künftige Verträge、ohne dass die Parteien in jedem Einzelfall wieder auf sie hinweisen müssten。
(4) Es gelten ausschließlich die AGB des Veranstalters。请注意所有关于 Ausstellers 的所有 Geschäftsbedingungen des Ausstellers werden nur dann 和 insoweit Vertragsbestandteil,如 Veranstalter ihrer Geltung ausdrücklich zustimmt。 Dieses Zustimmungserfordernis 在 jedem Fall 中镀金,并在 Kenntnis der AGB des Ausstellers Leistungen vorbehaltlos erbringt 中的 Veranstalter 中进行。
(5) 我每一次坠入爱河,就与 Aussteller (einschließlich Nebenabreden、Ergänzungen und änderungen) 进行单独的 Vereinbarungen mit dem AGB。 Für den Inhalt derartiger Vereinbarungen ist, vorbehaltlich eines Gegenbeweises, ein schriftlicher Vertrag oder die schriftliche Bestätigung des Veranstalters maßgebend。
(6) Rechtserhebliche Erklärungen und Anzeigen des Kunden zum Vertrag (zB Fristsetzungen、Mängelanzeigen、Erklärung von Rücktritt oder Minderung) bedürfen der Schriftform und damit der Schriftoder Textform (zB Brief、E-Mail、Telefax)。形式和形式上的法律规定,是在法律合法化的情况下,不存在的。
(7) Hinweise auf die Geltung gesetzlicher Vorschriften haben nur klarstellende Bedeutung。 Auch ohne eine derartige Klarstellung gelten daher die gesetzlichen Vorschriften, soweit sie in diesen AGB nicht unmittelbar abgeändert oder ausdrücklich ausgeschlossen werden.

§ 2. 契约

(1) Die Angebote des Veranstalters einschließlich der zugehörigen Unterlagen wie Cataloge, technische Dokumentationen (zB Zeichnungen, Pläne, Berechnungen, Verweisungen auf DIN-Normen) and sonstige Produktbeschreibungen, die in elektronischer oder anderer Form zur Verfügung gestellt we den,sind freibleibend und unverbindlich。 Der Veranstalter behält sich die Eigentums-、Urheber- und Nutzungsrechte an diesen Unterlagen vor。
(2) Die Übersendung eines Vorschlags des Veranstalters and den Aussteller mit den dazugehörigen Unterlagen stellt kein rechtsverbindliches Angebot dar. Es handelt sich vielmehr um einendetaillierten Vorschlag, den der Aussteller entweder annehmen oderablehnen kann.最初的安纳姆或天使机器人的能力是天使机器人本身的能力。请注意,Angebotsfrist ab、ohne dass eine anderweitige Vereinbarung über eine Verlängerung durch den Veranstalter getroffen wurde、werden die enthaltenen Leistungen und Produkte wieder für andere potentielle Aussteller freigegeben。
(3) Angebots 的 Anahme 的 Aussteller sich der,请务必将 Annahme 置于电子签名链接中。电子签名的内部部分包含在信息范围内,因此无法链接到电子签名。在 Aussteller dem Vorschlag zustimmt 中,Aber die Signatur nicht innerhalb der Gültigkeitsdauer einreicht、werden die enthaltenen Dienstleistungen 和 Produkte erneut für andere potenzielle Aussteller freigegeben。
(4) Mit der Übermittlung der elektronischen Signatur innerhalb dieses Zeitraums akzeptiert der Aussteller das Angebot des Veranstalters and die darin enthaltenen Bedingungen.
(5) Mit dem Eingang der gültigen elektronischen Signatur des Ausstellers kommt der Vertrag zustande。 Der Veranstalter versendet dann eine Auftragsbestätigung und schließt damit den Buchungsvorgang ab。 Ist eine elektronische Signatur durch den Aussteller nicht möglich, so ist die schriftliche Annahme per Post nur wirksam, wenn der Veranstalter den Vorgang durch Übersendung entprechenden Auftragsbestätigung Abschließt.

§ 3.祖拉松

(1) Über die Zulassung von Ausstellern und deren Zuteilung entscheidet der Veranstalter。 Das Angebot zur Teilnahme an der Ausstellung begründet keinen Rechtsanspruch auf Teilnahme。 Der Veranstalter hat das Recht,die Veranstaltung auf bestimmte Aussteller, Produkte oder Besuchergruppen zu beschränken。 Der Ausschluss von konkurrierenden Ausstellern kann in keinem Fall verlangt werden。
(2) Das Ausstellungsangebot richtet sich grundsätzlich der Beschreibung und dem Title der Veranstaltung。 Angebote, die dem Charakter oder dem Anspruch der Veranstaltung Widesprechen, können – auch während der Veranstaltung – ausgeschlossen werden. Die Ansprüche des Veranstalters gegen den Aussteller bleiben bei unabgestimmten änderungen unberührt。
(3) Der Veranstalter 可以是 Zulassung ohne Angabe von Gründen verweigern 或 der vorherigen Zahlung des vereinbarten Entgelts abhängig machen。
(4) MV ist berechtigt, die erteilte Zulassung zu Widerrufen, wenn sie aufgrund falscher Voraussetzungen oder Angaben erteilt wurde oder wenn die Voraussetzungen für die Zulassung später entfallen。 Der Veranstalter kann,wenn die Umstände es erfordern,dem Aussteller unter Angabe von Gründen 和 unter Berücksichtigung der Zumutbarkeit for den Aussteller einen anderen Standort zuweisen。 Der Veranstalter behält sich das Recht vor, die Ein- und Ausgänge zum Messegelände and zu den Hallen sowie die Gänge zu verlegen.
(5) Das Catering der Veranstaltung wird ausschließlich vom Veranstalterorganisiert。 Das Anbieten von gastronomischen Produkten gegen Entgelt ist nicht gestattet。 Ausnahmen hiervon bedürfen der schriftlichen Zustimmung des Veranstalters and müssen nach den geltenden gesetzlichen Bestimmungen erfolgen.
(6) 阐述、Drucksachen und Werbeartikel dürfen nur insidehalb der gemieteten Standfläche ausgestellt und nicht in den Gängen oder auf dem Messegelände verteilt werden。 Werbemaßnahmen der Aussteller sind zulässig,soweit sie im Zusammenhang mit der Messe stehen und nicht gegen gesetzliche Vorschriften oder die guten Sitten verstoßen oder weltanschauliche oder politische bezüge aufweisen。 Der Veranstalter hat das Recht, die Verteilung und Auslage von Werbematerialien, die zu Beanstandungen führen können, zu untersagen und vorhandene bestände für die Dauer der Veranstaltung sicherzustellen. Bei Verstößen gegen diese Vorschriften ist der Veranstalter berechtigt, einzuschreiten und änderungen zu verlangen.
(7) Jeder Aussteller ist for die Entsorgung seiner Abfälle und Reststoffe self-verantwortlich。 Der Veranstalter sorgt for die Reinigung des Geländes, der Hallen und der Gänge。

§ 4. Verpflichtung zum Betrieb

Die Aussteller sind verpflichtet, ihre Stände zu betreiben, dh die vom Aussteller gebuchten Stände müssen während der gesamten Dauer der Veranstaltung zu den angegebenen Öffnungszeiten ordnungsgemäß mit Exponaten bestückt sein und vom Aussteller mit fachkundigem Personal韦尔登贝特里本Die Entfernung von Exponaten und der Abbau von Ständen vor Ende der Veranstaltung ist nicht gestattet。 Bei einem Verstoß gegen die Betriebspflicht ist der Veranstalter berechtigt, eine Vertragsstrafe zu verlangen, jedoch nur, wenn der Aussteller den Verstoß zu vertreten hat。 Die Nichteinhaltung der Betriebspflicht ist zu dokumentieren durch Fotos und Zeiten zu belegen。 Für jede Stunde,在 der Aussteller schuldhaft gegen die Betriebspflicht verstößt 中,可以在 Höhe von 10 % der vereinbarten Vergütung 中查看 Vertragsstrafe,mindestens jedoch 1.000,00 €,verlangt werden。 Die Vertragsstrafe ist zu fordern,wenn die Betriebspflicht länger als eine Stundehintereinander nicht erfüllt wurde。

§ 5. 米塔斯斯特勒

(1) 这是不完全的,einen zugewiesenen Stand oder Teile davon entgeltlich oder unentgeltlich an Dritte weiterzugeben。
(2) Die Webung auf dem Stand ist streng die in der Zulassung genannten Waren oder Firmen beschränkt. Die Werbung für nicht in der Zulassung aufgeführte Waren oder Firmen auf dem Stand ist unzulässig。
(3) Die Aufnahme eines Mitausstellers ist vom Aussteller bei dem Veranstalter zu beantragen。 Die Aufnahme eines Mitausstellers ist nicht möglich bei einer Standgröße von 9 qm oder weniger. Der Veranstalter behält sich das Recht vor, die Anmeldung eines Mitausstellers abzulehnen, ein genericrecht des Hauptausstellers auf Anmeldung eines Mitausstellers besteht nicht. Für Mitaussteller gelten die gleichen Bedingungen wie für den Hauptaussteller。
(4) Mitaussteller sind verpflichtet,den ausgewiesenen Mitausstellerbeitrag zu entrichten。 Der Hauptaussteller des Standes bleibt jedoch for die Zahlung des Mitausstellerentgelts verantwortlich。
(5) 不完全是这样,Mitausstellers 被赋予了法律上的权利,同时它也成为了 Hauptausstellers 的代表,并且在 Hauptausstellers 的立场上。 Der Hauptaussteller verzichtet auf die Geltendmachung von Ansprüchen aus unerlaubter Selfsthilfe and hat insoweit keinen Anspruch auf Schadensersatz.
(6) Als Mitaussteller gelten alle Aussteller, die neben dem Hauptaussteller auf dem ausstellen oder auftreten. Dazu gehören auch Unternehmen,die mit dem Hauptaussteller wirtschaftlich oderorganisatorisch eng verbunden sind。 Firmenvertreter sind ebenfalls nicht als Mitaussteller zugelassen。
(7) 作为 Mitaussteller gelten Vertreter von Firmen 和 Herstellern von Geräten、Maschinen oder sonstigen Erzeugnissen、die ausschließlich der Demonstration des Warenangebots des Ausstellers dienen und nicht zum Verkauf angeboten werden。

§ 6. Mietobjekte, Mietmöbel

(1) Mietgegenstände、Mietmobiliar (Systemstände und Möbel) dürfen nicht vernagelt、bemalt、beschädigt oder in irgendeiner Weise verändert werden。
(2) 行动结束后的行动tages entleert zurückzugeben。 Der Veranstalter übernimmt keine Haftung für Schäden am Mietmobiliar und für zurückgelassene persönliche oderfirmenbezogene Gegenstände。 Der Mieter haftet for alle Schäden und/oder Verluste zwischen Anlieferung und Rückgabe der von ihm gemieteten Gegenstände, auch wenn er den bereits verlassen hat. Fehlende oder beschädigte Mietgegenstände werden in Höhe des Wiederbeschaffungswertes in Rechnung gestellt。
(3) Bestellte Mietstände 和 Mietmöbel sind vom Mieter auf ordnungsgemäßen Aufbau und Vollständigkeit zu überprüfen。
(4) 移动交通是指交通运输中的交通运输tag durch das Standpersonal zurückzugeben bzw。 zur Abholung bereitzustellen (Räumung des Standes/der Kabine);模具镀金 entprechend für gemietete Stände。 Für Schäden,die bis zur Rückgabe bzw。 Abholung der Möbel entstehen, haftet der Aussteller。

§ 7 Versicherung、Bewachung、Haftung、Gewährleistung

(1) Die allgemeine Bewachung der Ausstellungshallen und des Freigeländes während der Veranstaltungszeit wird vom Veranstalter übernommen。 Während der Auf- und Abbauzeiten findet eine allgemeine Aufsicht statt。开始使用前的使用tag 和结束阿巴乌tag。 Der Veranstalter ist berechtigt, die notwendigen Kontroll- und Sicherheitsmaßnahmen durchzuführen。 Der Aussteller hat for die Bewachung seines Eigentums self-zu sorgen。 Die allgemeine bewachung durch den Veranstalter Schränkt den Ausschluss der Haftung für Personen- und Sachschäden nicht ein。 Besondere Bewachungsleistungen während der Veranstaltungszeit dürfen nur durch das von der Messegesellschaft beauftragte Bewachungsunternehmen erbracht werden。

§ 8 最佳效果

Bestandteil dieses Vertraages ind die Hausordnung des Veranstaltungsortes und ggf。 Dort geltende Sonderbestimmungen sowie technische Richtlinien und Vorschriften,die der Aussteller vor Beginn der Veranstaltung erhält。

§9价格和付款方式

(1) Sofern nichts anderes vereinbart ist, gelten die zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses gültigen preise zuzüglich der gesetzlichen Mehrwertsteuer.
(2) Preise für Leistungen,die nicht aufgeführt sind,können angefragt werden 和 sind nicht Vertragsbestandteil,sondern bedürfen einer zusätzlichen scriftlichen Vereinbarung。 Für alle diese Aufträge gelten diese AGB。
(3) Die enthaltenen Mietpreise verstehen sich für die Dauer der Veranstaltung。
(4) 首先,请注意电子签名的缺失以及在 Rechnung gestellt 中的 Aussteller das vereinbarte Entgelt 的最佳操作。 10 号内部研究报告 Tagen ab Rechnungsdatum zu zahlen。所有欧元的Rechnungsbeträge sind,ohne Abzug und spesenfrei für den Empfänger,auf eines der in der Rechnung genannten Konten zu zahlen。 Der Veranstalter ist berechtigt, Leistungen ganz oder teilweise nur gegen Vorauszahlung zu erbringen. Spätestens mit der Auftragsbestätigung erklärt der Veranstalter einen entsprechenden Vorbehalt。
(5) Mit Ablauf der vorgenannten Zahlungsfrist kommt der Aussteller in Verzug。 Während des Verzuges ist der ausstehende Betrag mit dem dem jeweils geltenden Verzugszinssatz zu verzinsen。 Die Geltendmachung eines weitergehenden Verzugsschadens bleibt dem Veranstalter vorbehalten。 Der Anspruch des Veranstalters auf kaufmännische Fälligkeitszinsen (§ 353 HGB) bleibt gegenüber Kaufleuten unberührt。 Der Veranstalter ist im Falle des Verzuges berechtigt, den Aussteller and etwaige Mitaussteller bis zur vollständigen Bezahlung der fälligen Zahlungen von der Standfläche auszuschließen sowie die Erbringung von Leistungen zurückzuhalten. Das gesetzliche Recht des Veranstalters zum Rücktrit vom Vertrag bleibt unberührt。
(6) 节日法规的管理是针对 Ausstellungsfläche 和 Erhalt der Ausstellerausweise 的 Nutzung 的 Voraussetzung。
(7) Ein Aufrechnungs- und Zurückbehaltungsrecht steht dem Aussteller nur zu,wenn die Gegenansprüche des Kunden rechtskräftig festgestellt,未写或 vom Veranstalter anerkannt sind。
(8) Wird der Veranstalterin nach Abschluss des Vertraages erkennbar, dass ihr Anspruch auf die vereinbarte Vergütung durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Ausstellers (zB Eröffnung eines Insolvenzverfahrens) gefährdet wird, so ist sie nach den gesetzlichen Vorschriften zur Leistungs verweigerung und – gegebenenfalls nach Fristsetzung – zum Rücktrit vom Vertrag berechtigt (《BGB》第 321 条)。 Die gesetzlichen Bestimmungen über die Entbehrlichkeit einer Fristsetzung bleiben unberührt。

第 10 章

Absage、Unterbrechung、Verschiebung、Schließung der Veranstaltung
(1) Der Veranstalter ist berechtigt, in begründeten Ausnahmesituationen die Veranstaltung zeitlich und/oder örtlich zu verlegen, zu verkürzen, abzubrechen, zu unterbrechen, teilweise zu schließen oder abzusagen.最初的情况、最严重的法律后果、最严重的后果、最严重的后果、最严重的后果、最严重的后果、最严重的后果、最严重的后果Sachen von beeutendem Wert führen kann。
(2) Das Recht nach Absatz 1 steht dem Veranstalter auch dann zu, wenn durch höhere Gewalt (zB behördnung oder dringende behördliche Empfehlung, Arbeitskonflikte, Terror oder sonstige Gefahren für Gesundheit und Leben, Naturereignisse, Pandemien, Epidemien) der ordnungsgem请注意以下事项: Gefährdet ist,dass der mit der Veranstaltung verfolgte Zweck nicht oder nur mit erheblichen Einschränkungen für die Aussteller,Besucher oder den Veranstalter erreicht werden kann。
(3) Veranstalter trifft die Entscheidungen nach Absatz 1 和 Absatz 2 as Veranstalter nach eigenem pflichtgemäßen Ermessen。 Bei der Entscheidung sind die Interessen aller betroffenen Teilnehmer (insbesondere Aussteller, Besucher, Konferenzthemen, Referenten, Sponsoren usw.) sowohl im Hinblick auf den Zweck der Veranstaltung als auch im Hinblick auf die notwendigen Sicherheitsüberleungen zu berücksichtigen.

撤销、解除、撤销、撤销的权利

(4) 在《Fällen höherer Gewalt behält sich der Veranstalter das Recht vor, die Veranstaltung zu verschieben》中。 Der Aussteller 帽子在法律上属于 Fällen kein Recht,vom Vertrag zurückzutreten,Schadensersatz zu verlangen oder den Veranstalter haftbar zu machen。 Der Veranstalter verpflichtet sich jedoch, geleistete Vorauszahlungen auf die Teilnahme an der verschobenen Veranstaltung anzurechnen.
(5) Ist eine Terminverschiebung innerhalb eines angemessenen Zeitraums nicht möglich oder weist der Aussteller glaubhaft nach, dass eine Terminverschiebung nicht möglich ist, erhält er die gezahlten Standgebühren abzüglich eines pauschalen Abzugs von 30% für sonstige vereinbarte Leistung en zurück。 Dem Aussteller bleibt der Nachweis vorbehalten, dass die Aufwendungen des Veranstalters wesentlich niedriger oder gar nicht entstanden sind。
(6) Sollte ein Aussteller durch höhere Gewalt an der Teilnahme an der Veranstaltung gehindert sein (zB örtliche Reisebeschränkungen), besteht kein Anspruch auf Rückzahlung der Anzahlung, Vertragsrücktritt oder Schadensersatz。 Der Veranstalter ist jedoch bereit, die Anzahlung auf die Teilnahme an der nächsten Veranstaltung anzurechnen。

(7) In anderen Fällen als höherer Gewalt, wenn unvorhergesehene und unkontrollierbare Umstände die Durchführung der Veranstaltung unmöglich machen oder erheblich erschweren, ist der Veranstalter berechtigt, die Veranstaltung abzusagen oder einen anderen Ort oder Termin zu wählen. Die Veranstaltung muss in diesem Fall innerhalb eines Radius von 80 km um den ursprünglichen Veranstaltungsort oder innerhalb von 55 Tag在找到终点站之前。在秋季帽子 der Aussteller keinen Anspruch auf Rückerstattung der geleisteten Vorauszahlung, Rücktrit vom Vertrag oder Schadensersatz。 Der Veranstalter muss den Aussteller unverzüglich über eine Absage oder eine Terminverschiebung informieren。 15 Arbeits 的 Aussteller nicht innerhalb Reagierttag就本文件而言,在任何情况下,您都将遵守法律。

格林登经济的废墟

其经济原则是由 Vertragsparteien 的 Leistungspflicht 决定的。 Der Veranstalter ist verpflichtet, dem Aussteller bereits geleistete Zahlungen zu erstatten, soweit die bezahlte Leistung zum Zeitpunkt der Absage noch nicht erbracht.防卫局的防备措施是在防堵措施中进行的防备措施,或者是防堵措施的防备措施。

§ 11 鲁克特里特 / Kündigung

(1) Der Aussteller 可以将 Standflache zurücktreten 或 der diese verkleinern、es sei denn、der Veranstalter hat dies grob fahrlässig oder vorsätzlich verursacht 或 es liegen die Voraussetzungen der §§ 323、324、326 BGB 前的。 Dies gilt auch für eventuell vereinbarte Zusatzleistungen (Servicepakete, Sponsoring und Werbemöglichkeiten)。 Der Aussteller ist verpflichtet, den vollen Beteiligungspreis und die erbrachten Leistungen zu zahlen. Die Nichtbelegung von Flächen durch den Aussteller entbindet ihn nicht von seiner Zahlungspflicht。 Der Veranstalter erklärt sich jedoch mit einer schriftlichen Kündigung des Mietvertrages und der vereinbarten Zusatzleistungen bis 6 Monate vor Messebeginn gegen eine pauschale Entschädigung von gesamten Nettogrundmiete zuzüglich Nebenkosten und Nettokosten f 的 50 % ür Zusatzleistungen einversstanden。 Nimmt ein Mitaussteller nicht teil, ist das volle Mitausstellerentgelt zu zahlen. Der Rücktrit oder die Nichtteilnahme des Hauptausstellers führt gleichzeitig zum Ausschluss und Widerruf der Zulassung des Mitausstellers。
(2) Der Veranstalter ist berechtigt, den Vertrag ohne Einhaltung einer Frist und ohne Rücksicht auf die weitere Haftung des Ausstellers für die volle Miete und die entstehenden Kosten zu kündigen, wenn der Aussteller nach Ablauf einer gesetzten Nachfrist seinen vertraglichen Verpflichtungen nicht纳赫科姆特。 Dies gilt, wenn die Voraussetzungen für den Vertragsabschluss beim Aussteller nicht mehr gegeben sind, wie zB bei wesentlichen änderungen des Sortiments, die nicht mehr mit den Schwerpunkten der Messe übereinstimmen, oder wenn sich die wirtschaftlichen Verhältnisse des Ausstellers verschlechtern,韦尔登的扎伦根·埃格斯特尔特Insolvenzverfahren eröffnet wird oder sich das Unternehmen in Liquidation befindet。 Werden dem Veranstalter bis 6 Monate vor der Messe Tatsachen bekannt, die seinen Zahlungsanspruch aufgrund der schlechten wirtschaftlichen Lage des Ausstellers gefährden, hat er Anspruch auf einen pauschalen Schadensersatz in Höhe von 50 % der Nettogrundmiete und Nebenleistungen 。 Bei Kenntnis insidehalb von 6 Monaten vor Messebeginn erhöht sich die Entschädigung auf 100%。 Dem Aussteller bleibt der Nachweis vorbehalten, dass die Aufwendungen des Veranstalters wesentlich niedriger oder gar nicht entstanden sind。

第 12 条

(1) Für den Bau und die Gestaltung der Stände werden vom Veranstaltungsort Richtlinien aufgestellt, die verbindliche Regelungen enthalten. Diese werden den Ausstellern in den Technischen Richtlinien bekannt gegeben。 Die Technischen Richtlinien for Aussteller 和 Standbauer sind Bestandteil des Vertraages 和 werden auf Wunsch in der jeweils gültigen Fassung zur Verfügung gestellt。 Spätere änderungen sind vorbehalten 和 werden mit ihrer Umsetzung für die Veranstaltung verbindlich。
(2) 首先将Standbaugenehmigung 与Standgestaltungskonzept des Ausstellersgenehmigt 一起使用。 Hierfür ist ein Fragebogen auszufüllen 和 einzureichen。
(3) Die einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften sind for den Aussteller und seine Auftragnehmer verbindlich。对于 Geländes 的物流内部运输,在运输站和运输站上的运输和运输是最终的运输工具。
(4) Der Aufbau der Stände ist nur in den angegebenen Zeitfenstern möglich。 Der Aussteller ist verpflichtet, seinen Stand in diesem Zeitfenster fertig zu stellen.
(5) 在安装前的安装和安装过程中,在安装过程中,如果安装了标准架,则该标准架和一个直接驱动的安装板,将在安装完成后立即安装。不存在任何情况下的情况。 Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen。
(6) Der Aussteller hat den Veranstaltungsort zu verlassen, wenn das vom Veranstalter mitgeteilte Aufbauzeitfenster abgelaufen ist. Bei Zuwiderhandlung sind die badurch entstehenden Kosten und Schäden vom Aussteller zu tragen bzw。 zu erstatten。
(7) Erscheint ein Aussteller nicht zu der Veranstaltung,所以 bleiben alle Ansprüche auf Vertragserfüllung bestehen。 Der Veranstalter behält sich vor, ihm den entstehenden Mehraufwand (Umzug, Dekoration o.ä.) in Rechnung zu stellen.

第13章 恶魔tage

(1) Der Abbau des Standes darf nach Ende der Veranstaltung and nur insidehalb des vorgegebenen Zeitfensters für den Abbau erfolgen.
(2) Der Veranstalter ist berechtigt, zurückgelassene Expate auf Kosten des Ausstellers zu entsorgen。 Stände oder Gegenstände,die bis zum Ende der Abbauzeit nicht entfernt wurden,können vom Veranstalter nach pflichtgemäßem Ermessen entfernt,vernichtet oder eingelagert werden,ohne dass er für Verlust oder Beschädigung haftet。
(3) Beschädigungen des Fußbodens oder der der Wände sind ordnungsgemäß zu beseitigen, andernfalls werden diese Arbeiten entweder vom Veranstalter oder im Auftrag des Veranstalters auf Kosten des Ausstellers ausgeführt. Das gliiche 镀金 für Schäden am Veranstaltungsgebäude bzw。德森 Einrichtungen。 Weitergehende Schadensersatzansprüche bleiben hiervon unberührt。

§14责任

(1) 因此,AGB 和 nachfolgenden Bestimmungen nichts anderes ergibt、haftet der Veranstalter bei einer Verletzung von vertraglichen 和 außervertraglichen Pflichten nach den einschlägigen gesetzlichen Vorschriften。
(2) Der Veranstalter haftet auf Schadensersatz – gleich aus welchem Rechtsgrund – aus verschuldensabhängiger Haftung bei Vorsatz undgrober Fahrlässigkeit。 Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Veranstalter vorbehaltlich gesetzlicher Haftungsbeschränkungen (zB Sorgfalt in eigenen Angelegenheiten; unerhebliche Pflichtverletzung) nur für
a) für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit,
b) für Schäden aus der Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht (Verpflichtung, deren
(Verpflichtung、deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrags überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Vertragspartner regelmäßig vertraut und vertrauen darf);在这个秋天,Veranstalters 的 Haftung 会在 vorhersehbaren 的替代品上使用,典型的样式将被替换。
Den Ersatz des vorhersehbaren, typescherweise eintretenden Schadens。
(3) Die in Absatz 2 genannten Haftungsbeschränkungen gelten auch bei Pflichtverletzungen durch oder zugunsten von Personen, deren Verschulden der Veranstalter nach den gesetzlichen Vorschriften zu verreten hat.在此情况下,请参阅 Veranstalter einen Mangel arglistig verschwiegen 或 der eine Wartie for die Beschaffenheit der Ware übernommen hat oder Ansprüche des Käufers nach dem Produkthaftungsgesetz bestehen。
(4) 我在 Pflichtverletzung 中,在没有 Mangel 的情况下,是在 Kündigung nur berechtigt 中使用 Kündigung 的,在 Veranstalter die Pflichtverletzung zu vertreten 帽子中。 Ein freies Kündigungsrecht des Kunden (insbesondere nach den §§ 650, 648 BGB) ist ausgeschlossen。 Im Übrigen gelten die gesetzlichen Voraussetzungen und Rechtsfolgen。

§ 15 法律和法庭

(1) 对于 AGB 和 Vertraglichen Beziehungen zwischen dem Veranstalter 和 Kunden 镀金的德国联邦共和国权利,以及澳大利亚国际统一权利,insbesondere des UN-Kaufrechts。
(2) Soweit der Kunde Kaufmann im Sinne des Handelsgesetzbuches ist, oder soweit der Kunde eine juristische Person des offentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist, ist ausschließlicher – auch Internationaler – Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus diesem Vertragsverhältnis der Sitz des Veranstalters 位于德国吕讷堡。 Dies gilt auch, wenn der Kunde Unternehmer im Sinne des § 14 BGB ist。 Der Veranstalter ist jedoch in jedem Fall berechtigt, am Erfüllungsort nach diesen AGB bzw。任何个人都应遵守联邦法院的规定。法律规定应适用于法律、法规和法律。