Conditions Générales

§ demande 1

(1) Ces services généraux (AGB) sont appliqués à tous les véhicules, dans le cadre de l'installation de l'entreprise Wireless IoT tomorrow zwischen
Medienhaus Van Bocxlaer GmbH
Schießgrabenstraße 2
21335 Lunebourg. Allemagne
Téléphone : +49 (4131) 7895290 | Télécopie : +49 (4131) 78952920 | E-mail : team@wiot-tomorrow.com | Umsatzsteuer-ID: DE354447990
(im Folgenden « Veranstalter ») et den ausstellenden Unternehmen (im Folgenden « Kunden » bzw. « Aussteller »).
(2) Diese AGB gelten nur, wenn der Aussteller Unternehmer (§ 14 BGB), eine juristische Person of öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist.
(3) Diese AGB gelten, soweit nichts anderes vereinbart ist, in der zum Zeitpunkt der Auftragsbestätigung des Ausstellers gültigen Fassung bzw. Dans le cadre de l'action, l'organisme de réglementation a pour but de fournir des services d'exploitation généraux, sans que les partenaires n'aient à faire face à une telle chute.
(4) C'est gelten ausschließlich die AGB des Veranstalters. Entgegenstehende ou abweichende Allgemeine Geschäftsbedingungen des Ausstellers werden nur dann und insoweit Vertragsbestandteil, als der Veranstalter ihrer Geltung ausdrücklich zustimmt. Ces Zustimmungserfordernis dorés en jedem Fall, auch wenn zB der Veranstalter in Kenntnis der AGB des Ausstellers Leistungen vorbehaltlos erbringt.
(5) Im Einzelfall getroffene, individuel Vereinbarungen mit dem Aussteller (einschließlich Nebenabreden, Ergänzungen und Änderungen) haben Vorrang vor diesen AGB. Pour l'Inhalt derartiger Vereinbarungen est, vorbehaltlich eines Gegenbeweises, un schriftlicher Vertrag ou la schriftliche Bestätigung des Veranstalters maßgebend.
(6) Rechtserhebliche Erklärungen und Anzeigen des Kunden zum Vertrag (zB Fristsetzungen, Mängelanzeigen, Erklärung von Rücktritt oder Minderung) bedürfen der Schriftform und damit der Schrift- oder Textform (zB Brief, E-Mail, Telefax). Gesetzliche Vorschriften über die Form et weitere Nachweise, insbesondere bei Zweifeln an der Legitimation des Erklärenden, bleiben unberührt.
(7) Hinweise auf die Geltung gesetzlicher Vorschriften haben nur klarstellende Bedeutung. Même sans un derartige Klarstellung gelten daher die gesetzlichen Vorschriften, soweit sie in diesen AGB nicht unmittelbar abgeändert oder ausdrücklich ausgeschlossen werden.

§ 2. Vertragsabschluss

(1) Les outils d'installation sont parfaitement adaptés aux spécifications techniques, telles que les catalogues, les documentations techniques (par exemple, les détails techniques, les plans, les spécifications, les normes DIN) et les descriptions de produits, qui sont électroniques ou d'autres formes pour que les gestes soient effectués sans problème. fin et non-verbindlich. Le Veranstalter représente les Eigentums, Urheber et Nutzungsrechte et ces Unterlagen vor.
(2) Die Übersendung eines Vorschlags des Veranstalters an den Aussteller mit den dazugehörigen Unterlagen stellt kein rechtsverbindliches Angebot dar. Il s'agit d'un moyen pratique d'obtenir un aperçu détaillé, de sorte que l'entrepreneur peut joindre des années ou des possibilités. Le premier pour Annahme ou la capacité des Angebots est auf dem Angebot selbst vermerkt. Läuft die Angebotsfrist ab, ohne dass a anderweitige Vereinbarung über eine Verlängerung durch den Veranstalter getroffen wurde, werden die enthaltenen Leistungen and Produkte wieder for andere potentielle Aussteller freigegeben.
(3) Entscheidet sich der Aussteller für die Annahme des Angebots, musser die Annahme durch aeine elektronische signatur über einen bereitgestellten Link erklären. Cette signature électronique doit être interne à la signature électronique, dans les informations fournies, le lien suivant pour la signature électronique est disponible. Lorsque l'Aussteller dem Vorschlag zustimmt, aber die Signatur nicht innerhalb der Gültigkeitsdauer einreicht, werden die enthaltenen Dienstleistungen and Produkte erneut für andere potenzielle Aussteller freigegeben.
(4) Avec l'intervention de la signature électronique interne, ce Zeitraums a accepté l'aussteller das Angebot des Veranstalters et le Darin enthaltenen Bedingungen.
(5) Mit dem Eingang der gültigen elektronischen Signatur des Ausstellers kommt der Vertrag zustande. Le Veranstalter versendet dann eine Auftragsbestätigung et schließt damit den Buchungsvorgang ab. Il s'agit d'une signature électronique de l'acheteur qui n'est pas facile, c'est pourquoi l'Annahme schriftliche per Post nur wirksam, wenn der Veranstalter den Vorgang durch Übersendung der entsprechenden Auftragsbestätigung abschließt.

§ 3. Garantie

(1) Über die Zulassung von Ausstellern et deren Zuteilung entscheidet der Veranstalter. Das Angebot zur Teilnahme an der Ausstellung begründet keinen Rechtsanspruch auf Teilnahme. Le Veranstalter hat das Recht, die Veranstaltung auf bestimmte Aussteller, Produkte oder Besuchergruppen zu beschränken. L'ausschluss von konkurrierenden ausstellern kann in keinem Fall verlangt werden.
(2) Das Ausstellungsangebot richtet sich grundsätzlich nach der beschreibung and the title der Veranstaltung. Bien que les caractères ou les exigences de l'entreprise d'assurance soient plus larges, ils peuvent – ​​et l'entreprise d'entreprise – ausgeschlossen werden. La prise en charge des agents de maintenance par l'aussteller peut être effectuée sans aucune restriction.
(3) L'agent d'entretien peut faire appel à un Angabe von Gründen ou à un agent d'entretien préalable pour l'entretien du bar.
(4) Le MV est autorisé à s'assurer que la mise en route définitive s'effectue à l'aide d'une commande plus large, si de fausses boucles de présélection ou en cas d'erreurs sont prévues ou si la mise en place de présélections pour la mise en place d'espaces est tombée. L'entrepreneur peut, lorsque l'environnement est proposé, l'entrepreneur sous l'autorité d'Angabe von Gründen et sous l'autorité de surveillance de l'assurance pour l'entrepreneur d'un autre stand. Le Veranstalter assume le droit de l'Ein- und Ausgänge zum Messegelände et zu den Hallen sowie die Gänge zu verlegen.
(5) Das Catering der Veranstaltung wird ausschließlich vom Veranstalter organisiert. Das Anbieten von gastronomischen Produkten gegen Entgelt ist nicht gestattet. Ausnahmen hiervon bedürfen der schriftlichen Zustimmung des Veranstalters et müssen nach den geltenden gesetzlichen Bestimmungen erfolgen.
(6) Exponate, Drucksachen et Werbeartikel dürfen nur innerhalb der gemieteten Standfläche ausgestellt et nicht in den Gängen oder auf dem Messegelände vertilt werden. Les entreprises des constructeurs sont si insouciantes qu'elles se trouvent dans le cadre de la Messe et qu'elles ne génèrent pas d'expériences générales ou de réunions d'hommes assises ou de réunions mondiales ou politiques. Le cabinet d'avocats a le droit, la gestion et l'utilisation des matériaux informatiques, les supports de support peuvent être utilisés, les services et les meilleures pratiques pour le fournisseur de services d'assurance. Bei Verstößen gegen cese Vorschriften ist der Veranstalter berechtigt, einzuschreiten et Änderungen zu verlangen.
(7) Jeder Aussteller ist für die Entsorgung seiner Abfälle und Reststoffe selbst verantwortlich. Der Veranstalter sorgt für die Reinigung des Geländes, der Hallen und der Gänge.

§ 4. Verpflichtung zum Betrieb

L'Aussteller est également responsable de son stand, et le vom Aussteller gebuchten Stände müssen während der gesamten Dauer de la Veranstaltung zu den angegebenen Öffnungszeiten ordnungsgemäß mit Exponaten bestückt sein et vom Aussteller mit fachkundigem Personal betrieben werden. L'organisation des exposants et l'entreprise des stands pour la fin de l'entreprise ne sont pas organisées. Bei einem Verstoß gegen die Betriebspflicht ist der Veranstalter berechtigt, ainem Vertragsstrafe zu verlangen, jedoch nur, wenn der Aussteller den Verstoß zu vertreten hat. Die Nichteinhaltung der Betriebspflicht est zu documentieren et durch Fotos et Zeiten zu belegen. Pour chaque étudiant, dans le cas de l'assureur aussteller, le contrat d'achat peut atteindre un montant de 10 % de la valeur de l'entreprise, qui coûtera 1.000,00 XNUMX €. Le Vertragsstrafe est zu fordern, lorsque le Betriebspflicht länger als a Eine Stunde innereinander nicht erfüllt wurde.

§ 5. Mitaussteller

(1) Ce n’est pas gestattet, un stand zugewiesenen ou un teile davon entgeltlich ou unentgeltlich an Dritte weiterzugeben.
(2) L'entreprise auf dem stand est forte auf die in der Zulassung genannten Waren oder Firmen beschränkt. Die Werbung für nicht in der Zulassung aufgeführte Waren or Firmen auf dem Stand ist unzulässig.
(3) Die Aufnahme eines Mitausstellers est vom Aussteller bei dem Veranstalter zu beantragen. Die Aufnahme eines Mitausstellers ist not möglich bei einer Standgröße von 9 qm or weniger. Le Veranstalter assume la responsabilité du Recht vor, die Anmeldung eines Mitausstellers abzulehnen, un général Recht des Hauptausstellers auf Anmeldung eines Mitausstellers besteht non. Für Mitaussteller gelten die gleichen Bedingungen wie für den Hauptaussteller.
(4) Mitaussteller est verpflichtet, den ausgewiesenen Mitausstellerbeitrag zu enrichten. Le Hauptaussteller des Standes bleibt jedoch für die Zahlung des Mitausstellerentgelts verantwortlich.
(5) Die nicht gemeldete Aufnahme eines Mitausstellers gibt dem Veranstalter das Recht, den Vertrag mit dem Hauptaussteller first zu kündigen et den Stand auf Kosten des Hauptausstellers zu räumen. Le Hauptaussteller verzichtet auf die Geltendmachung von Ansprüchen aus unerlaubter Selbsthilfe et hat insoweit keinen Anspruch auf Schadensersatz.
(6) Alors que les vendeurs s'occupent de tous les vendeurs, ils ne doivent pas faire attention au vendeur au stand ausstellen ou auftreten. Dazu gehören auch Unternehmen, die mit dem Hauptaussteller wirtschaftlich or organisatorisch eng verbunden sind. Firmenvertreter sind ebenfalls nicht als Mitaussteller zugelassen.
(7) Nicht als Mitaussteller gelten Vertreter von Firmen und Herstellern von Geräten, Maschinen oder sonstigen Erzeugnissen, die ausschließlich der Demonstration des Warenangebots des Ausstellers dienen et nicht zum Verkauf angeboten werden.

§ 6. Mietobjekte, Mietmöbel

(1) Les entreprises, les entreprises (systèmes et meubles) ne sont pas en service, ne sont pas autorisées, ou ne sont pas en contact avec d'autres personnes.
(2) Das Mietmobiliar ist am Abend des letzten Veranstaltungstages entleert zurückzugeben. Le Veranstalter übernimmt keine Haftung für Schäden am Mietmobiliar et für zurückgelassene persönliche oder firmenbezogen Gegenstände. Le Mieter aftet für alle Schäden und/oder Verluste zwischen Anlieferung et Rückgabe der von ihm gemieteten Gegenstände, auch wenn er den Stand bereits verlassen hat. Fehlende oder beschädigte Mietgegenstände werden in Höhe des Wiederbeschaffungswertes in Rechnung gestellt.
(3) Les meilleurs supports et meubles de maison sont destinés à la construction de pièces détachées et à l'entretien complet.
(4) La mobilité est à la recherche de la société d'exploitation au sein des sociétés d'exploitation autoriséestag durch das Standpersonal zurückzugeben bzw. zur Abholung bereitzustellen (Räumung des Standes/der Kabine); dies doré entsprechend für gemietete Stände. Pour Schäden, die bis zur Rückgabe bzw. Abholung der Möbel entstehen, haftet der Aussteller.

§ 7 Versicherung, Bewachung, Haftung, Gewährleistung

(1) Die allgemeine Bewachung der Ausstellungshallen und des Freigeländes während der Veranstaltungszeit wird vom Veranstalter übernommen. Während der Auf- und Abbauzeiten findet eine allgemeine Aufsicht statt. Cette vision commence par la première constructiontag et je finis par laisser Abbautag. Le Veranstalter est responsable des contrôles et des mesures de sécurité notwendigen. L'Aussteller hat für die Bewachung seines Eigentums self zu sorgen. Die allgemeine Bewachung durch den Veranstalter schränkt den Ausschluss der Haftung für Personen- und Sachschäden nicht ein. Besondere Bewachungsleistungen während der Veranstaltungszeit dürfen nur durch das von der Messegesellschaft beauftragte Bewachungsunternehmen erbracht werden.

§ 8 Zusätzliche Bestimmungen

Bestandteil ces Vertrages sont la Hausordnung des Veranstaltungsortes et ggf. dort geltende Sonderbestimmungen sowie technische Richtlinien und Vorschriften, die der Aussteller vor Beginn der Veranstaltung erhält.

§ 9 Preise et Zahlungsbedingungen

(1) Sofern nichts anderes vereinbart ist, gelten die zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses gültigen Preise zuzüglich der gesetzlichen Mehrwertsteuer.
(2) Preise für Leistungen, die nicht aufgeführt sind, können angefragt werden et sind nicht Vertragsbestandteil, sondern bedürfen einer zusätzlichen schriftlichen Vereinbarung. Pour tous ces Aufträge gelten cese AGB.
(3) Die enthaltenen Mietpreise verstehen sich für die Dauer der Veranstaltung.
(4) Mit dem premiererechten Absenden der elektronischen signatur und dem Erhalt der Auftragsbestätigung wird dem Aussteller das vereinbarte Entgelt in Rechnung gestellt. Le remboursement est à l'intérieur du 10 Tagen ab Rechnungsdatum zu zahlen. Toutes les inscriptions sont en euros, sans frais et sans frais pour l'employeur, auf une des inscriptions générées par des comptes pour vos achats. Le Veranstalter est berechtigt, Leistungen ganz ou teilweise nur gegen Vorauszahlung zu erbringen. Spätestens mit der Auftragsbestätigung erklärt der Veranstalter einen entsprechenden Vorbehalt.
(5) Mit Ablauf der vorgenannten Zahlungsfrist kommt der Aussteller in Verzug. Während des Verzuges ist der ausstehende Betrag mit dem bijoux geltenden gesetzlichen Verzugszinssatz zu verzinsen. Die Geltendmachung eines weitergehenden Verzugsschadens bleibt dem Veranstalter vorbehalten. Der Anspruch des Veranstalters auf kaufmännische Fälligkeitszinsen (§ 353 HGB) bleibt gegenüber Kaufleuten unberührt. Le Veranstalter est im Falle des Verzuges berechtigt, den Aussteller und etwaige Mitaussteller bis zur vollständigen Bezahlung der fälligen Zahlungen von der Standfläche auszuschließen sowie die Erbringung von Leistungen zurückzuhalten. Das gesetzliche Recht des Veranstalters zum Rücktritt vom Vertrag bleibt unberührt.
(6) Die Zahlung des Rechnungsbetrages zu den festgesetzten Zahlungsterminen est la Voraussetzung für die Nutzung der zugeteilten Ausstellungsfläche et den Erhalt der Ausstellerausweise.
(7) Un aufrechnungs- und Zurückbehaltungsrecht steht dem Aussteller nur zu, wenn die Gegenansprüche des Kunden rechtskräftig festgestellt, non écrit ou vom Veranstalter anerkannt sind.
(8) Wird der Veranstalterin nach Abschluss des Vertrages erkennbar, ass ihr Anspruch auf die vereinbarte Vergütung durch mangelnde Leistungsfähigkeit des Ausstellers (zB Eröffnung eines Insolvenzverfahrens) gefährdet wird, so ist sie nach den gesetzlichen Vorschriften zur Leistungsverwei gerung et – gegebenenfalls nach Firstsetzung – zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt (§ 321 BGB). Die gesetzlichen Bestimmungen über die Entbehrlichkeit einer Fristsetzung bleiben unberührt.

§ 10 Droit juridique

Absage, Unterbrechung, Verschiebung, Schließung der Veranstaltung
(1) Le Veranstalter est berechtigt, in begründeten Ausnahmesituationen die Veranstaltung zeitlich und/oder örtlich zu verlegen, zu verkürzen, abzubrechen, zu unterbrechen, teilweise zu schließen oder abzusagen. Une situation d'urgence naissante, une solution de masse a droit à la sécurité, lorsqu'il y a des points d'attente pour le meilleur, de la gestion des plantes ou de la consolidation de l'installation pour un accord de gestion de la santé et du bien-être ou de la sécurité de l'environnement. em Wert führen kann.
(2) Das Recht nach Absatz 1 steht dem Veranstalter auch dann zu, wenn durch höhere Gewalt (zB behördliche Anordnung oder dringende behördliche Empfehlung, Arbeitskonflikte, Terror oder sonstige Gefahren für Gesundheit und Leben, Naturereignisse, Pandemien, Epidemien) der ordnungsge mäße Ablauf der Veranstaltung so beeinträchtigt oder gefährdet ist, dass der mit der Durchführung der Veranstaltung verfolgte Zweck nicht oder nur mit erheblichen Einschränkungen für die Aussteller, Besucher oder den Veranstalter erreicht werden kann.
(3) Le Veranstalter a les Entscheidungen nach Absatz 1 et Absatz 2 ainsi que le Veranstalter nach eigenem pflichtgemäßen Ermessen. Bei der Entscheidung sind die Interessen aller betroffenen Teilnehmer (insbesondere Aussteller, Besucher, Konferenzthemen, Referenten, Sponsoren usw.) sowohl im Hinblick auf den Zweck der Veranstaltung ainsi qu'auch im Hinblick auf die notwendigen Sicherheitsüberlegungen zu berücksichtigen.

Rechtliche Folgen von Annullierung, Unterbrechung, Verschiebung, Veranstaltungsabschluss

(4) In Fällen höherer Gewalt behält sich der Veranstalter das Recht vor, die Veranstaltung zu verschieben. Le chapeau Aussteller dans ces Fällen kein Recht, vom Vertrag zurückzutreten, Schadensersatz zu verlangen ou den Veranstalter haftbar zu machen. Le Veranstalter verpflichtet sich jedoch, geleistete Vorauszahlungen auf die Teilnahme an der verschobenen Veranstaltung anzurechnen.
(5) Il s'agit d'un centre de transfert interne qui n'est pas le plus proche ou qui n'est pas le plus facile de l'entrepreneur, mais un terminal de transport n'est pas facile, il est donc possible d'obtenir une réduction de 30 % pour le service d'assistance à domicile de Leistun. gen zurück. Dem Aussteller bleibt der Nachweis vorbehalten, dass die Aufwendungen des Veranstalters wesentlich niedriger oder gar nicht entstanden sind.
(6) Sollte ein Aussteller durch höhere Gewalt an der Teilnahme an der Veranstaltung gehindert sein (zB örtliche Reisebeschränkungen), besteht kein Anspruch auf Rückzahlung der Anzahlung, Vertragsrücktritt oder Schadensersatz. Le Veranstalter est jedoch bereit, die Anzahlung auf die Teilnahme an der nächsten Veranstaltung anzurechnen.

(7) Dans d'autres cas, si l'appareil est incontrôlable et incontrôlable, la mise en service d'un appareil ou d'une autre machine est nécessaire, le système d'exploitation est responsable de la suppression de l'utilisation ou d'un autre endroit ou d'une borne à utiliser. L'installation doit s'effectuer dans cette zone intérieure d'automne dans un rayon de 80 km dans le cadre de l'installation de maintenance ou dans une zone intérieure de 55 Tagen vor oder nach dem geplanten Termin stattfinden. À cet automne, l'Aussteller keinen Anspruch auf Rückerstattung der geleisteten Vorauszahlung, Rücktritt vom Vertrag oder Schadensersatz. Le Veranstalter doit être informé par l'Aussteller d'un Absage ou d'un Terminverschiebung. Reagiert der Aussteller nicht innerhalb von 15 Arbeitstagen auf eine Absage mit dem Hinweis, dass er nicht an der Veranstaltung teilnehmen will, wird sein Einverständnis zur Teilnahme vorausgesetzt.

Absage aus wirtschaftlichen Gründen

Bei einer Absage aus wirtschaftlichen Gründen entfällt die gegenseitige Leistungspflicht beider Vertragsparteien. Le Veranstalter est un vol, l'Aussteller bereits geleistete Zahlungen zu erstatten, soweit die bezahlte Leistung zum Zeitpunkt der Absage noch nicht erbracht war. La vérification des constructeurs au niveau de l'agencement ne permet pas de procéder à des réparations lors de la mise en place de l'installation de maintenance ou de la prise en charge de l'installation de sécurité lorsque l'absentation de l'installation de maintenance n'est pas la meilleure.

§ 11 Rücktritt / Kündigung

(1) L'Aussteller ne peut pas, dans le cadre du règlement, ne pas se rendre à l'intérieur d'un standfläche ou à ces endroits, et c'est ainsi que le Veranstalter est en train de mourir ou de vorsätzlich verursacht ou est conforme aux dispositions légales des §§ 323, 324, 326 BGB vor. Dies doré auch für eventuell vereinbarte Zusatzleistungen (Servicepakete, Sponsoring et Werbemöglichkeiten). L'Aussteller est offert, den vollen Beteiligungspreis et die erbrachten Leistungen zu zahlen. Die Nichtbelegung von Flächen durch den Aussteller entbindet ihn von seiner Zahlungspflicht. L'entreprise s'engage à ce qu'elle soit dotée d'un programme d'entretien complet et d'un bar de garantie jusqu'à 6 mois pour le début du mois, pour une dépense en pause de 50 % du budget de fonctionnement et des coûts de réseau pour les fournitures de nettoyage et de nettoyage. inversé. Nimmt ein Mitaussteller nicht teil, ist das volle Mitausstellerentgelt zu zahlen. Le Rücktritt ou le Nichtteilnahme des Hauptausstellers führt gleichzeitig zum Ausschluss et Widerruf der Zulassung des Mitausstellers.
(2) L'entrepreneur est responsable de l'achat d'un premier produit et d'un premier aperçu de la suite de l'entrepreneur pour le volle Miete et de l'entstehenden Kosten zu kündigen, lorsque l'entrepreneur n'a pas d'autre choix que d'abord dans l'achat n'est pas possible. Dies gilt, wenn die Voraussetzungen für den Vertragsabschluss beim Aussteller nicht mehr gegeben sind, wie zB bei wesentlichen Änderungen des Sortiments, die nicht more mit den Schwerpunkten der Messe übereinstimmen, or wenn sich die wirtschaftlichen Verhältnisse des Ausstellers verschlechtern, die Za hlungen eingestellt werden, ein Les Insolvenzverfahren eröffnet wird oder sich das Unternehmen in Liquidation befindet. Werden dem Veranstalter bis 6 Monate vor der Messe Tatsachen bekannt, die seinen Zahlungsanspruch aufgrund der schlechten wirtschaftlichen Lage des Ausstellers gefährden, hater Anspruch auf einen pauschalen Schadensersatz in Höhe von 50 % der Nettogrundmiete und Nebenleistungen. Le Kenntnis Innerhalb von 6 Monaten vor Messebeginn a été réalisé à 100 %. Dem Aussteller bleibt der Nachweis vorbehalten, dass die Aufwendungen des Veranstalters wesentlich niedriger oder gar nicht entstanden sind.

§ 12 Aufbau et Gestaltung der Stände

(1) Pour le Bau et la Gestaltung der Stände werden vom Veranstaltungsort Richtlinien aufgestellt, die verbindliche Regelungen enthalten. Ces entreprises travaillent dans les usines des lignes techniques riches en ressources. Les lignes techniques riches pour les constructeurs et les constructeurs de stands sont les meilleures entreprises pour le travail et travaillent au travail dans les bijoux gültigen Fassung zur Verfügung gestellt. Les différents services doivent être réglés et mis en œuvre avec votre configuration pour la Veranstaltung verbindlich.
(2) Tout d'abord avec la conception du standbaugenehmigung avec le standgestaltungskonzept des Ausstellers genehmigt. Hierfür ist ein Fragebogen auszufüllen und einzureichen.
(3) Die einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften sind für den Aussteller und seine Auftragnehmer verbindlich. Pour l'expédition logistique intérieure des Geländes, l'Abladen einschließlich der Bereitstellung von technischen Hilfsmitteln, den Transport zum Stand et la Zollabfertigung bei vorübergehender ou endgültiger Einfuhr sind ausschließlich die vom Veranstalter beauftragten Spediteure zuständig.
(4) L'Aufbau der Stände est à l'intérieur des angegebenen Zeitfenstern möglich. L'Aussteller ist verpflichtet, seinen Stand in diesem Zeitfenster fertig zu stellen.
(5) Bei Nichteinhaltung der vorgegebenen Aufbauzeiten et nach einmaliger Mahnung mit Firstsetzung zur Beendigung des Standaufbaus durch den Veranstalter kann dieser die Standfläche an einen Dritten vergeben, wenn der Aufbau nicht innerhalb der vorgegebenen First beendet ist. Dies entbindet den Aussteller nicht von seiner Verpflichtung zur Zahlung der vollen Standmiete und der Nebenkosten. Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
(6) L'Aussteller hat den Veranstaltungsort zu verlassen, wenn das vom Veranstalter mitgeteilte Aufbauzeitfenster abgelaufen ist. Bei Zuwiderhandlung sind die dadurch entstehenden Kosten und Schäden vom Aussteller zu tragen bzw. zu erstatten.
(7) Erscheint ein Aussteller nicht zu der Veranstaltung, so bleiben alle Ansprüche auf Vertragserfüllung bestehen. Der Veranstalter behält sich vor, ihm den entstehenden Mehraufwand (Umzug, Dekoration o.ä.) in Rechnung zu stellen.

§ 13 Démontage

(1) L'Abbau des Standes darf erst nach Ende der Veranstaltung et nur innerhalb des vorgegebenen Zeitfensters für den Abbau erfolgen.
(2) Le Veranstalter est berechtigt, zurückgelassene Exponate auf Kosten des Ausstellers zu entsorgen. Stand ou Gegenstände, die bis zum Ende der Abbauzeit nicht entfernt wurden, können vom Veranstalter nach pflichtgemäßem Ermessen entfernt, vernichtet oder eingelagert werden, ohne dass er für Verlust oder Beschädigung haftet.
(3) Beschädigungen des Fußbodens oder der Wände sind ordnungsgemäß zu beseitigen, andernfalls werden cese Arbeiten entweder vom Veranstalter ou im Auftrag des Veranstalters auf Kosten des Ausstellers ausgeführt. Das gleiche doré für Schäden am Veranstaltungsgebäude bzw. dessen Einrichtungen. Weitergehende Schadensersatzansprüche bleiben hiervon unberührt.

§ la responsabilité 14

(1) Soweit sich aus diesen AGB und den nachfolgenden Bestimmungen nichts anderes ergibt, haftet der Veranstalter bei einer Verletzung von vertraglichen et außervertraglichen Pflichten nach den einschlägigen gesetzlichen Vorschriften.
(2) Le Veranstalter aftet auf Schadensersatz – gleich aus welchem ​​Rechtsgrund – aus verschuldensabhängiger Haftung bei Vorsatz et grober Fahrlässigkeit. Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Veranstalter vorbehaltlich gesetzlicher Haftungsbeschränkungen (zB Sorgfalt in eigenen Angelegenheiten; unerhebliche Pflichtverletzung) nur für
a) pour Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit,
b) pour Schäden aus der Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht (Verpflichtung, deren
(Verpflichtung, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermöglicht and auf deren Einhaltung der Vertragspartner regelmäßig vertraut und vertrauen darf); Dans cette chute, le Haftung des Veranstalters se trouve auf den Ersatz des vorhersehbaren, typiquement eintretenden Schadens begrenzt.
den Ersatz des vorhersehbaren, typiquement eintretenden Schadens.
(3) Die in Absatz 2 genannten Haftungsbeschränkungen gelten auch bei Pflichtverletzungen durch ou zugunsten von Personen, deren Verschulden der Veranstalter nach den gesetzlichen Vorschriften zu vertreten hat. Sie gelten insoweit nicht, als der Veranstalter einen Mangel arglistig verschwiegen oder eine Garantie für die Beschaffenheit der Ware übernommen hat or Ansprüche des Käufers nach dem Produkthaftungsgesetz bestehen.
(4) Im Falle einer Pflichtverletzung, die nicht auf einem Mangel beruht, ist der Kunde zum Rücktritt or zur Kündigung nur berechtigt, wenn der Veranstalter die Pflichtverletzung zu vertreten hat. Un libre droit des arts du monde (insbesondere nach den §§ 650, 648 BGB) est ausgeschlossen. Je suis Übrigen gelten die gesetzlichen Voraussetzungen et Rechtsfolgen.

§ 15 Choix de la loi et du lieu de juridiction

(1) Pour cet AGB et les vertraglichen Beziehungen zwischen dem Veranstalter et dem Kunden gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland sous l'Ausschluss des Internationalen Einheitsrechts, insbesondere des UN-Kaufrechts.
(2) Le Soweit du Kunde Kaufmann dans le Sinne des Handelsgesetzbuches est, ou le soweit du Kunde une personne juridique des droits officiels ou un Sondervermögen öffentlich-rechtliches est, est ausschließlicher – auch international – Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus diesem Vertragsverhältnis der Sitz des Ver anstalters à Lunebourg, Allemagne. Dies doré aussi, wenn der Kunde Unternehmer im Sinne des § 14 BGB ist. Le Veranstalter est jedoch in jedem Fall berechtigt, am Erfüllungsort nach diesen AGB bzw. einer vorrangig individueln Vereinbarung oder am allgemeinen Gerichtsstand des Kunden zu klagen. Gesetzliche Vorschriften von vorrangiger Bedeutung, insbesondere ausschließliche Gerichtsstände, bleiben unberührt.